==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ།
གསུམ་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ།
བློ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་ས་དབུས་སུ། །ལེགས་ལྡན་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །མཆོག་བསྟོད་པར་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་མོ། །
།བདག་ནི་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་འདི་འབྲི་བར་བྱེད། བདག་གི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐུ་ཆེན་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལ། །སློབ་མ་འམ་འཁོར་སྤྲུལ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བ་ཆོས་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་མཛད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལངས་ཏེ་མཁའ་བཞུགས་རྒྱལ་ཕྱག་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སྦྱོར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའང་བདག་ཉིད་དེ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོར་ཁྲོས་བལྟས་ནས། །འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་གདེགས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་མ་ཊས་ཉི་ཟླའི་མིག །ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་སྦར་བ་དང༌། །བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་བལྟས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་ས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྐང་འོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱི་གར། །མཆེ་བ་གཙིགས་བཅས་ཧཱུྃ་སྒྲོགས་པས། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ། །སྤོས་ལ་ཡལ་གའི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །མར་མེ་མཐེ་བོང་བརྟན་པར་བྱ། །བྱུག་པ་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ལག་པས་མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ། །རྐང་པ་ཟུར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ། །ཕེག་རྡོབ་པ་ཡི་སྦྱོར་བས་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཡོན་དུ་བསྐོར། །རྒྱུན་གྱི་གར་བྱས་དེ་འོག་ཏུ། །བསྐྱོད་པའི་གར་བྱས་དེ་ཡི་རྗེས། །མྱུར་བསྐོར་དེ་བཞིན་གར་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ། །མཉམ་པའི་རྐང

【汉语翻译】
第三，准备工作。
第三，准备工作。
于具慧之轮坛城中央，从善妙前行开始，以殊胜赞颂之加持，祈请诸佛。
祈请遍布十方一切处，诸位怙主垂念我。金刚持大XX（人名）。
我今欲绘，吉祥金刚之坛城，为成办我之所修事，具大威力诸位尊，祈请加持此坛城。祈请勇士金刚铃执持者，弟子或化身眷属。如来一切寂静者，如来一切之所依，诸法无我之胜者，祈请开示神圣坛城。一切相圆满具足，一切非相皆已断，普贤菩萨身之尊，祈请开示神圣坛城。寂静胜法所生起，智慧行持种种行，普贤菩萨语之尊，祈请开示神圣坛城。一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤菩萨意之尊，祈请开示神圣坛城。起立空中向诸佛敬礼，生起与诸佛合一之慢心。我是佛金刚萨埵，亦是金刚日，我是有义金刚法，是诸佛之自性。然后观想黑汝嘎愤怒相，将轮高举于空中。以嘛（ma，梵文，ma，无） 达（ṭa，梵文，ṭa，）二字为日月之眼，向外封闭一切时。观视具慧众生后，围绕坛城之地。足下金刚火焰燃烧，极力挥舞金刚杵。嬉戏金刚舞步翩跹，龇牙咧嘴吽（hūṃ，梵文，hūṃ，吽）声震天。以花朵合掌之势，香则作树枝之势，灯则拇指稳固，涂香亦如是，以手作眼耳之形。足尖向右，作拍击之势。如是亦向左绕。常行之舞后，行进之舞随之，急速旋转亦如是，如轮般旋转。右伸，左伸，双足并立。

【英语翻译】
Third, the preparatory work.
Third, the preparatory work.
In the center of the mandala of the wise, starting with the auspicious preliminary practices, with the blessing of supreme praise, pray to the Buddhas.
Pray that the protectors residing in all ten directions will heed me. Great Vajradhara, so-and-so (name).
I now wish to draw this supreme mandala of Hevajra, in order to accomplish my practice. You who possess great power, please bless this mandala. Pray to the hero Vajra Bell Holder, the disciple or emanation retinue. The Tathagata, all peaceful ones, the abode of all Tathagatas, the supreme one of all dharmas, devoid of self, please explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are completely abandoned, Samantabhadra, the supreme of body, please explain the sacred mandala. Arising from the peaceful supreme dharma, the wisdom conduct performs various actions, Samantabhadra, the supreme of speech, please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, Samantabhadra, the supreme of mind, please explain the sacred mandala. Stand up and pay homage to the victorious ones in the sky, generate the pride of uniting with all the Buddhas. I am the Buddha Vajrasattva, and also the Vajra Sun, I am the meaningful Vajra Dharma, the nature of all Buddhas. Then, visualizing Heruka with an angry face, raise the wheel high in the sky. With the letters Ma (ma, Sanskrit, ma, no) and Ta (ṭa, Sanskrit, ṭa,) as the eyes of the sun and moon, close off all times outwards. After looking at the wise beings, circumambulate the ground of the mandala. With the Vajra flame burning under the feet, strive to brandish the Vajra. The playful Vajra dances gracefully, baring fangs and proclaiming the sound of Hum (hūṃ, Sanskrit, hūṃ, Hum). Make the gesture of holding flowers in the palms, for incense, make the gesture of branches, for lamps, make the thumb steady, and so on for ointment, with the hands make the shape of eyes and ears. With the toes pointing to the right, make the gesture of clapping. Likewise, also circle to the left. After the constant dance, the moving dance follows, and likewise the rapid spinning, rotating like a wheel. Right extension, left extension, feet together.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་དང༌།
དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང༌། བུང་བའི་དྲ་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བསྐྱོད་པ་དང༌། རི་བོའི་མཆོག་དང༌། མཛེས་པའི་གོམ་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གོམ་པ་སྟེ་རྐང་སྟབས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །རལ་གྲི་ལུགས་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དང༌། པདྨའི་ལག་པ་དང༌། རལ་གྲིའི་ལག་པ་དང༌། མདུང་གི་ཚུལ་དང༌། གཞུའི་ཚུལ་དང༌། དབྱིག་པའི་ཚུལ་དང༌། དབྱིག་ཐོའི་ཚུལ་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དང༌། ཁ་བཅུ་པའི་ཚུལ་དང༌། རལ་གྲི་བུ་མོའི་ཚུལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དབྱིག་པའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་གི་ཚུལ་དང༌། གོང་བུ་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་དང༌། འཕན་གཉིས་པ་དང༌། འཕན་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དང༌། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། མར་མེའི་ཚུལ་དང༌། དྲིའི་ཚུལ་དང༌། ལཱ་སྱེའི་ལག་པ་དང༌། ཕྲེང་བའི་ལག་པ་དང༌། གླུའི་ལག་པ་དང༌། གར་གྱི་ལག་པ་དང༌། གླིང་བུའི་ལག་པ་དང༌། པི་ཝང་གི་ལག་པ་དང༌། རྫ་རྔའི་ལག་པ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏའི་ལག་པ་སྟེ། ལག་པའི་བཀོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཏེ། འདུག་སྟངས་ཀྱི་དགོད་པའོ། །སྒེག་པའི་རོ་དང༌། དཔའ་བོའི་རོ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་རོ་དང༌། རྒོད་པའི་རོ་དང༌། དྲག་པོའི་རོ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རོ་དང༌། ཞི་བའི་རོ་དང༌། རྔམ་པའི་རོ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རོ་དང༌། དྲུག་གིས་རྗེས་སུ་བསྐྱེད་པའི་གླུ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། དྲི་ཟའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བར་མའི་རྗེས་གྱི་གླུ་དང༌། ལྔ་པའི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། བློ་གསལ་གྱི་རྗེས་ཀྱི་གླུ་དང༌། འཁོར་ཉན་པའི་གླུའོ། །ཉུང་ངུའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྒྲོལ་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། གང་བ་དང༌། དབྱེ་བ་ཕྱེད་ཕྱི་བ་དང༌། རྣམ་པར་འདྲེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་གཉིས་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱུས་གསུམ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྐོག་མ་ཉེད་པ་དང༌། རྐན་ཉེད་པ་དང༌། ལྕེ་ཉེད་པ་དང༌། སོ་ཉེད་པ་སྟེ་གླུའི་དགོད་པའོ། །ས་གཞི་ཡོངས་བཟུང་དུས་སུ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རབ་བསྐུལ་བ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
ཅན་གྱིས་བྱ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་མཆོག །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན། །ང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དཔལ་ལྡ

【汉语翻译】
步法和金刚步法，
坛城和各种各样，乌龟的步法和蜜蜂的网，海洋行走和山峰之巅，美丽的步伐和忿怒的步伐，这是步法的排列。
宝剑的姿势和法轮的姿势，珍宝的姿势和莲花的手，宝剑的手和长矛的姿势，弓的姿势和杖的姿势，杖头的姿势和捣杵的姿势，独股金刚的姿势和十面的姿势，宝剑女的姿势和各种杖的姿势，长矛的姿势和持宝瓶的姿势，双幡和三幡，花朵的姿势和焚香的姿势，灯火的姿势和香水的姿势，拉西雅的手和念珠的手，歌的手和舞的手，笛子的手和琵琶的手，陶鼓的手和睡莲的手，这是手的排列。
金刚跏趺坐和菩萨跏趺坐，莲花的坐姿和吉祥的坐姿，半跏趺坐和吉祥的坐姿，这是坐姿的排列。
娇媚的味和勇士的味，丑陋的味和狂放的味，强烈的味和恐怖的味，寂静的味和威严的味，慈悲的味和六者随生的歌，仙人的随后的歌和乾闼婆的随后的歌，中间的随后的歌和第五的随后的歌，聪慧的随后的歌和眷属听闻的歌。
微小的差别和度脱的差别，恐怖的差别和充满，差别一半隐蔽和完全混合，贪欲二者相同和三段连取，隐藏处揉捏和上颚揉捏，舌头揉捏和牙齿揉捏，这是歌的排列。
当完全占据大地之时，这个誓言要极力劝勉，由智慧金刚者来做。这是誓言次第之最胜，身语意所安住的，所有魔障的聚众都听着，我是慈悲之力的庄严具。

【英语翻译】
Footwork and vajra footwork,
mandala and all kinds, turtle's footwork and bee's web, ocean walking and mountain peak, beautiful steps and wrathful steps, this is the arrangement of footwork.
Sword posture and wheel posture, jewel posture and lotus hand, sword hand and spear posture, bow posture and staff posture, staff head posture and pestle posture, single-pointed vajra posture and ten-faced posture, sword girl posture and various staff postures, spear posture and holding vase posture, double banner and triple banner, flower posture and incense burning posture, lamp posture and perfume posture, Lasya's hand and rosary hand, song hand and dance hand, flute hand and lute hand, pottery drum hand and water lily hand, this is the arrangement of hands.
Vajra full lotus posture and bodhisattva full lotus posture, lotus sitting posture and auspicious sitting posture, half full lotus posture and auspicious sitting posture, this is the arrangement of sitting postures.
Coquettish flavor and warrior's flavor, ugly flavor and wild flavor, intense flavor and terrifying flavor, peaceful flavor and majestic flavor, compassionate flavor and song that arises following the six, song following the sage and song following the gandharva, song following the intermediate and song following the fifth, song following the intelligent and song heard by the retinue.
Subtle differences and liberating differences, terrifying differences and filling, differences half hidden and completely mixed, desire both the same and taking three sections, hidden place kneading and palate kneading, tongue kneading and teeth kneading, this is the arrangement of songs.
Even when completely occupying the earth,
this oath should be strongly urged,
by the one with wisdom vajra. This is the supreme sequence of vows,
residing in body, speech, and mind.
All you hosts of obstacles, listen!
I am adorned with the power of compassion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་གསལ་བའི་ལུས། །སྐུ་གསུམ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་སྤྲོ། །གལ་ཏེ་ལས་ལ་འདའ་བྱེད་ན། འཇིག་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལུས་སྲུལ་པོ་དང་ཁ་ཅིག་གང༌། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྐྱེས། །ཟུར་ཅིག་བགེགས་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་བཛྲ་ཁྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་བཛྲ་སནྡོ་ཧ་ད་རྦཱ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའམ། ན་མཿ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ན་མ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་ཀ་ར་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་ཤ་གྲྀ་ཧི་ཏ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་བི་གྷྣཾ། བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛི་པི་ཏ་ཨ་ནྟ་ཀ་རཱ་ཡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་ནི་ཡོངས་བཟུང་ལ། བགེགས་མེད་ཕྱིར་ནི་ཕྱུར་བུ་གདབ། །སྟོང་དུ་བགེགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོ་ལ། སྨད་དུ་རྩེ་གཅིག་བསམས་ནས་གདབ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ༵། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་བ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏྟཱ་བཛྲ་ནཾ་ཀཱི་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བགེགས་མེད་ས་ནི་ཕྱོགས་བཅིངས་ནས། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དྲིས་བྱུགས་ནས། །ལྷ་མོ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད་བྱས་ལ། །ལྷག་པར་གནས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་པ་དེར། །བ་ཡི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་སོགས། །ས་བྱུགས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ། །མཁས་པས་ལྷ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཡི་གེས་སྤྲུལ། །
སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་ལྡན་པུས་བཙུགས་ཏེ། །ལག་པར་སྤོས་ཐོགས་གསོལ་བ་གདབ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱི

【汉语翻译】
那，守护之轮结合者，金刚所显明之身，从三身所生而喜悦。如果越过事业，毁灭对此毫无疑问。身体腐烂和某些什么，大乐智慧生起，金刚萨埵之自性生起。角落的巨大障碍们。那嘛 萨曼达 布达喃 拿摩 瓦吉拉 括达亚 玛哈 丹卓达 卡达 贝拉瓦 瓦吉拉 桑多哈达巴亚 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿弥利达 昆扎利 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者。那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 资达 瓦吉拉 那嘛。拿摩 瓦吉拉 括达亚。玛哈 丹卓达 卡拉 贝拉瓦亚。阿西 姆萨拉。巴拉苏 夏 格利西达 哈斯达亚。嗡 阿弥利达 昆扎利。卡卡 卡嘿 卡嘿。迪斯达 迪斯达。班达 班达。哈纳 哈纳。达哈 达哈。嘎扎 嘎扎。比斯坡达亚 比斯坡达亚。萨瓦 瓦吉拉 比格南。比纳亚卡纳。玛哈 嘎纳巴帝。吉比达 阿达卡拉亚。吽 吽 啪 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样念诵。如是完全占据地，为了无障碍而打桩。于虚空中摧毁障碍之忿怒尊，于下方一心专注而打桩。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。格利西拿 格利西拿 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。格利西拿巴亚 格利西拿巴亚 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿纳亚 霍 巴嘎瓦纳。维迪亚 啦杂 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 嘎 嘎。嘎达亚 嘎达亚。萨瓦 杜斯当 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉拉亚 吉拉亚 萨瓦 巴巴 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽 吽 吽 瓦吉拉 吉拉亚 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。瓦吉拉 达若 阿嘉巴亚地 嘎雅 瓦嘎 资达 瓦吉拉 南 吉拉 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无障碍地完全封锁方位后，然后特别安住。陈设广大供品食子后，于坛城中央涂香，生起天女而作供养，特别安住而祈请降临。嗟，以金刚忿怒供养之，妈妈手持各种珍宝，天女您已得自在，某某我询问坛城，于天之处所决定之彼处，五种香和香气等，涂地散布鲜花花束，智者于天之彼处所，以坛城自身咒语文字幻化。迎请供养赞颂之间。然后具学之人双膝跪地，手持香而祈请，薄伽梵 嗟以金刚殊胜，金刚持胜者我顶礼，对于诸弟子慈爱，为了您等也作供养，具大悲心者们，坛。

【英语翻译】
Na, the one who combines the protective wheel, the body manifested by the vajra, rejoices, born from the three kayas. If one transgresses the activity, there is no doubt about destruction. A decaying body and some things, the great bliss wisdom arises, the nature of Vajrasattva arises. The great obstacles in the corners. Namaḥ samanta buddhānāṃ namo vajra krodhāya mahādaṃṣṭrota kaṭa bhairavā vajra sandoha dārbhāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Amrita kuṇḍali hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) or. Namaḥ samanta kāyavākcittavajra namaḥ. Namo vajra krodhāya. Mahādaṃṣṭrota karabhairavāya. Asi musala. Paraśu śa gṛhīta hastāya. Oṃ amrita kuṇḍali. Kha kha khāhi khāhi. Tiṣṭha tiṣṭha. Bandha bandha. Hana hana. Daha daha. Garja garja. Visphoṭaya visphoṭaya. Sarva vajra vighnaṃ. Vināyakāna. Mahāgaṇapati. Jipita antakarāya. Hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) thus recite. Thus, having completely seized the ground, drive in pegs to eliminate obstacles. To the wrathful one who destroys obstacles in emptiness, concentrate single-pointedly below and drive in pegs. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Gṛhṇābaya gṛhṇābaya hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ānaya ho bhagavān. Vidyārāja hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Oṃ gha gha. Ghātaya ghātaya. Sarva duṣṭaṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Vajradharod ājñāpayati kāyavākcittāvajra naṃ kīla hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). After completely sealing the directions without obstacles, then especially abide. Having arranged vast offerings and tormas, anoint the center of the mandala with fragrance, generate the goddess and make offerings, especially abide and request to descend. Oṃ, to the one who is offered with the wrathful Vajra Kila, Mama holding various precious jewels, Goddess, you have become empowered, so-and-so, I ask the mandala, in that place determined as the place of the gods, five scents and fragrances, etc., spread flowers and bouquets on the anointed ground, the wise one in that place of the gods, transforms the mandala with its own mantra syllables. Between inviting, offering, and praising. Then the qualified student kneels, holding incense in hand and prays. Bhagavan, O Vajra Kila, Vajradhara, victorious one, I prostrate. With love for the disciples, and also for the sake of offering to you all, those who possess great compassion, the man.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་བདག་ནི་འདྲི་བར་བགྱིད། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནི་གནང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཅན་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བས་འདྲི་ན། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་པ་ཀུན། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ནས། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །བུམ་པ་ནག་པོ་ར་རི་མེད། །མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ། དཀར་པོས་བྱུགས་ཏེ་མཚན་མས་གདབ། །ཁ་རྣམས་ཡལ་ག་གོས་རྒྱན་དུ། །ཏིལ་དང་གྲོ་དང་སྲན་མ་དང༌། །ནས་དང་འབྲས་ནི་འབྲུ་ལྔའོ། །ཧ་ས་དེ་བ་ཀ་པི་རེ། །ཀྲི་ཏ་ཛཾ་ལི་བྲི་ཧ་པ་ལ། །ཀཪྣི་ཀ་ནི་སྨན་ལྔ་ཡིན། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་དང༌། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྔ། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་མངར། །ལན་ཚྭ་སྤོས་དང་དྲི་བཟངས་གཞུག །ཧཱུྃ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །དྲི་ཆུར་བཅུག་པ་སྟེང་དུ་གཞག །བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་ནས་ནི། །ཕྲེང་བའི་མགོ་ནས་ལག་བཟུང་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཐུན་གསུམ་དུ། །གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སོ་སོར་གཞག །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་བྱང་ཤར་དུའོ། །སློབ་མ་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་དུལ་དང་སྤྱོད་པ་ཞི། །ཆོས་གསུམ་ལ་ནི་
མངོན་དགའ་ཞིང༌། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་དགའ་བའི་བློ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། །བཟོ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྟོག་འདོད་ཅིང༌། །སྦྱོར་དང་བསམ་གཏན་དགའ་བ་དང༌། །ཉན་དང་ཀློག་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་གུས་འདོད་དང༌། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་དགེ་ལ་དགའ། །དེ་བཞིན་འདོད་ལ་མི་དགའ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་མི་གནས་པ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་གཟུང༌། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཚལ་བ་དང༌། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྒན་པའི་ལྷ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །ངན་པའི་བདག་ཉིད་གདུག་སེམས་དང༌། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པའི་བློ་ངན་དང༌། །ཚིག་རྐྱལ་ངག་རྩུབ་སྨྲ་བ་རྣམས། །འདི་དག་འདྲ་བ་སྤང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ད

【汉语翻译】
我今请问坛城主，世尊于我常恭敬，彼乃应允之族类，祈佛饶益诸有情，菩提萨埵果位等，以及其他密咒诸天众，守护世间诸天众，所有鬼神具威力，所有具天眼之，于有情教法喜乐者，祈请垂念于我等，我名某某如是称，为令诸有情清净故，以我所有诸供物，今我师徒眷属众，以慈悲心垂念我，祈请加持坛城中，如是三番作祈请，于后安立其宝瓶，黑瓶无有山羊毛，颈长腹大色洁白，以彩绘绘以图案，瓶口饰以树枝幡，芝麻小麦与豆类，青稞稻米此五谷，哈萨德瓦卡比热，克里达赞里布日哈巴拉，卡尼卡乃是五妙药，黄金白银与珍珠，珊瑚以及珍宝五，酥油乳汁蜂蜜甜，盐巴香料妙香涂，念诵七吽之白线，花鬘系缚金刚杵，浸于香水置其上，于宝瓶中生起天，供养之后执花鬘，从花鬘首端执手，每日三时作供施，布施朵玛并念诵，其后宝瓶各安立，一切事业于东北，弟子诸根皆圆满，极其调柔且寂静，于三法门极喜悦，于大乘法喜乐心，于咒与续作修习，工巧等事欲通达，喜乐修习与禅定，精勤听闻与读诵，恒常欲敬 गुरु上师，喜乐布施等善事，如是于欲不喜乐，于受用中不住留，摄持无慢无嗔者，何人寻求持戒律， गुरु上师以及年长者，以及一切诸有情众，不应毁谤而嗔恨，不应常怀恶毒之心，不应恒怀罪恶之念，不应语出粗恶之语，此等之人皆当远离，若欲成就如来意，修持

【英语翻译】
I now ask the lord of the mandala, the Blessed One, who is always respectful to me, that he is of the family who grants permission, may the Buddha benefit all sentient beings, Bodhisattvas, the state of fruition, etc., and all other secret mantra deities, the deities who protect the world, all powerful spirits, all those who possess the divine eye, those who rejoice in the teachings for sentient beings, please have compassion on us, my name is so-and-so, for the sake of purifying all sentient beings, with all the offerings I have, today I, along with my disciples and retinue, with a compassionate heart, please have compassion on me, please bless the mandala, thus making the request three times, after that, establish the vase, the black vase has no goat hair, long neck, large belly, white in color, painted with patterns, the mouth of the vase is adorned with branches and banners, sesame, wheat, and beans, barley and rice, these are the five grains, Hasa Deva Kapire, Kritajambali Brihapala, Karnika is the five excellent medicines, gold, silver, and pearls, coral and the five precious jewels, ghee, milk, honey, sweet, salt, spices, and fragrant incense, white thread recited with seven HUMs（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, a garland of flowers tied with a vajra, immersed in fragrant water and placed on top, in the vase, generate the deity, after making offerings, hold the garland, holding the hand from the beginning of the garland, making offerings three times a day, giving tormas and reciting, after that, the vases are placed separately, all activities are in the northeast, the disciple is complete in all faculties, extremely gentle and peaceful in conduct, extremely joyful in the three dharmas, a mind that rejoices in the Great Vehicle, practicing mantra and tantra, desiring to understand all crafts and so on, rejoicing in practice and meditation, diligent in listening and reading, constantly desiring to respect the guru, rejoicing in generosity and other virtuous deeds, likewise, not rejoicing in desires, not dwelling in enjoyment, holding on to being without pride or anger, whoever seeks to uphold the precepts, the guru and the elders, and all sentient beings, should not slander and hate, should not constantly harbor evil thoughts, should not constantly harbor sinful thoughts, should not speak harsh words, such people should all be avoided, if you wish to accomplish the intention of the Tathagata, practice

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གཉེར་བརྩོན་ལྡན་ན། །གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་འམ། །དམན་པ་འམ་ལྷག་གནས་བྱ་བར་རིགས། །སྟོན་པས་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་བྱ། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་དེ། །རྟག་པར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་སློབ་མ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དམིགས་བྱས་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །
དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་གདམས་ནས། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་གཞུག །བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྡིག་བགྱིས་པས། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་བཤགས་བགྱིད་སླན་ཆད་སྡོམ། །རྒྱལ་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ། །དེ་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྔོ་བར་བགྱི། །གང་དང་གང་གིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྐུར་སྟོན་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནོར་ཇི་ལྟ་བུའི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་དག་གྱུར་པ། །རང་རིག་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་འང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་

【汉语翻译】
如果努力地寻求，对于相貌丑陋、没有功德，或者低劣或者高上的众生，都应当安住于此。导师对他说：不要贪图今生的果报，如果贪图今生，来世的利益就不会实现。如果生起了寻求来世利益的心，今生的果报也会增长。因此，应当希求殊胜的果报。说完这些，那位弟子常常思念并祈祷：大乐的您是我的导师，上师您请垂听。请您开示大菩提之道，伟大的怙主，我祈求您。请赐予我那样的誓言，也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法、僧三宝，我祈求进入大解脱的殊胜之城。这样念诵三遍。然后，勇士观察弟子的功德，说出这些话：你是大法器，孩子，过来，这伟大的大乘，秘密真言的行持仪轨，我将如实地教导你。已经逝去的圆满正等觉，以及未来尚未到来的，和现在已经出现的怙主们，为了利益众生而安住的那些，通晓所有这些的秘密真言仪轨之后，勇士在菩提树下，证得了无名的一切智智。秘密真言的行持是无与伦比的，释迦狮子救护者，极其可怕的魔军，也被他摧毁。因此，为了获得一切智智，孩子，你应该这样做。这样教导弟子之后，让他这样说：我从无始以来，由于邪分别的控制而造作罪业，慈悲的主人，在您们面前忏悔，以后不再造作。对于诸佛和他们的佛子们，以及所有众生的福德，我都真诚地随喜，并将之回向于殊胜的菩提。以何种方式调伏，就示现何种身相，以各种形象珍宝，我皈依圆满正等觉。所有分别念都得以清净，生起自证的真实智慧，俱生喜乐的自性，我也皈依于正法。次第如是。

【英语翻译】
If one diligently seeks, one should abide with beings who are ugly, without qualities, inferior, or superior. The teacher said to him: Do not desire the fruits of this life. If you desire this life, the benefit of the next life will not be realized. If the mind of seeking the benefit of the next life arises, the fruits of this life will also increase. Therefore, one should desire the supreme fruit. Having said this, that disciple constantly thought and prayed: Great bliss, you are my teacher, master, please listen. Please show the way to great Bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me that vow, and also grant me the mind of Bodhi. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, I pray to enter the supreme city of great liberation. Say this three times. Then, the hero, observing the disciple's qualities, spoke these words: You are a great vessel of Dharma, child, come here, this great Mahayana, the practice ritual of secret mantra, I will truly teach you. The perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who have appeared now, those who abide for the benefit of beings, knowing all these secret mantra rituals, the hero, under the Bodhi tree, attained the nameless omniscient wisdom. The practice of secret mantra is unparalleled, Shakya Simha the protector, the extremely terrible armies of Mara, were also destroyed by him. Therefore, in order to attain omniscience, child, you should do this. Having thus instructed the disciple, he made him say: From beginningless time, due to the control of wrong thoughts, I have committed sins, compassionate masters, I confess before you, and I will not commit them again. For the Buddhas and their sons, and all the merits of beings, I sincerely rejoice, and I dedicate them to the supreme Bodhi. In whatever form one is to be tamed, in that form one appears, with various forms of jewels, I take refuge in the perfect Buddha. All discriminations are purified, the true wisdom of self-awareness arises, the nature of co-emergent joy, I also take refuge in the Dharma. The order is thus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་ཐོབ། །མ་ལོག་ལམ་འདི་ངེས་གནས་དང༌། །སྲས་མཆོག་འཁོར་འདུས་ཚོགས་མཆོག་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །གཏི་མུག་མུན་པ་བསལ་བ་དང༌། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་གང་ཡིན་དང༌། །མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་གནས་ལམ་ལ། །ད་ནི་ཡང་དག་གནས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་བླ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་སླར་ཡང་དྲན་དུ་གཞུག །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བསྲུངས་ནས་ནི། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་དག །ཧཱུྃ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ལས་དེ་དག་དགོད། །སྤོས་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོར་གཏུག །དེ་བཞིན་ཧཱུྃ་ཨཱཿ་ཨོཾ་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བརྗོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བྱིན། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ནི་སྙིང་ག་རུ། །ཀུན་བྱེད་བཟླས་
ནས་གུས་པ་ཡི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨ་ཤྭ་ཏ་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་ཡི། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མ་ཡོ་མ་གས་སྲོག་ཆགས་མེད། །རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་བྱིན། །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་གཞག །བཅས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །བ་ཀོ་ཙམ་ཏུ་བྱུགས་པར་དོར། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བསྟན། །འཐོར་འཐུང་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད། །ཨོཾ་ཨཱ་ཛི་ཧྭ་སཾ་བརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སོ་ཤིང་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཥྩ་སྱེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུ༵། འཐོར་འཐུང་བླུད་པའི་སྔགས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཏགས། །ཀུ་ཤའི་སྙིང་པོ་རྩེ་མ་ཉམས། །དྷི་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །དང་པོར་སྤྱི་བོར་གཅིག་གཟུང་བྱ། །གཞན་དག་སྔས་དང་སྟན་ཕྱིར་བྱིན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་དེ། །གང་ཞིག་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །སྡིག་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བར། །མཐོང་བས་འབྱང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པ་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །ག

【汉语翻译】
获得灌顶。不退转的此道是确定的处所，对于圣子眷属聚集的殊胜众会，我恒常皈依。真实智慧大火，为了消除愚痴黑暗，以及清净所有障碍，发起殊胜菩提心。诸位菩萨勇士的道，无论何种广大行，以及未作的如实安住之道，现在我将如实安住。之后上师对于菩提心，尚未生起的令其生起，生起的再次忆念，以作一切事业守护之后，于心间、秘密处、头顶，金刚、莲花、轮，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中安立彼等。香水、金刚、拳，触及心间、秘密处、头顶。如是念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。鲜花等依次给予。头顶鲜花，前方香。灯、香于心间。念诵作一切事业，以恭敬心，给予诸位弟子。阿湿波他、优昙婆罗的，树枝长十二指。不弯曲、不裂开、无虫。给予顶端带花的。面向东或北放置。安立之后，无所顾虑地，涂抹牛粪放置。显示寂静等成就。三次倾泻漱口水。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）只化桑瓦日达尼吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。是念诵树枝的咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）比秀达萨瓦达玛萨瓦巴巴尼舍舍达亚萨瓦比嘎拉巴那阿巴那亚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。是倾泻漱口水的咒语。念诵甘露流淌的咒语，守护线系于右臂。吉祥草的精华顶端不损。观想从地（藏文：དྷི་，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：地）中生出。首先于头顶取一根。其他给予作为枕头和坐垫。世间一切智者们，如优昙婆罗花。百道中偶尔，出现或不出现。出现密咒行持之理，那比那更稀有。谁能为无与伦比的众生，不入涅槃。于千百万劫中，所造的罪业，所有这些在此等坛城中，见到便能清净。无边名声的安住于咒行之理，何须多言。救护者念诵密咒，

【英语翻译】
Having received the empowerment. This irreversible path is a definite place, I always take refuge in the supreme assembly of the noble sons and retinue. The great fire of true wisdom, in order to dispel the darkness of ignorance, and to purify all obscurations, I generate the supreme bodhicitta. The path of the heroic bodhisattvas, whatever immeasurable conduct there is, and the uncreated, as-it-is abiding path, now I will abide in reality. Then the guru, for the bodhicitta, generates that which has not arisen. Causes that which has arisen to be remembered again. After protecting by doing all actions, at the heart, secret place, and crown of the head, vajra, lotus, and wheel, establish those from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). Scented water, vajra, and fist, touch the heart, secret place, and crown of the head. Likewise, recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). Recite Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Give flowers and so on in order. Flowers on the crown of the head, incense in front. Light and fragrance at the heart. Reciting doing all actions, with reverence, give to the disciples. Of Aśvattha and Udumbara, the tooth stick is twelve fingers long. Not bent, not cracked, without insects. Give the tip with flowers. Place facing east or north. After establishing, without concern, smear with cow dung and place. Show peaceful and other accomplishments. Pour rinsing water three times. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Jihva Saṃvardhani Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ). This is the mantra for reciting on the tooth stick. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Viśuddha Sarva Dharmā Sarva Pāpaṃ Niścaya Śodhaya Sarva Vikalpana Apānaya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). This is the mantra for pouring rinsing water. Reciting the mantra of flowing nectar, tie the protection cord on the right arm. The essence of kuśa grass, the tip undamaged. Think that it arises from Dhi (Tibetan: དྷི་, Devanagari: धि, Romanized Sanskrit: dhi, Literal meaning: Dhi). First, take one on the crown of the head. Give the others as pillows and cushions. In the world, all the omniscient ones, are like the Udumbara flower. In a hundred paths, sometimes, they appear or do not appear. The arising of the way of practicing secret mantra, that is even rarer than that. Who can, for the sake of incomparable sentient beings, not pass into sorrow. In hundreds of millions of kalpas, whatever sins have been done, all of those, in such a mandala as this, seeing it will be purified. What need is there to mention abiding in the way of mantra practice with endless fame. If the protector recites the secret mantra,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་འཆང༌། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཅན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྙེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་འབྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་
པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །དོན་བཤད་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག །རྨི་ལམ་གང་དག་ཅི་མཐོང་བ། །དེ་ཀུན་དང་པོར་ང་ལ་སྨྲོས། །རྨི་ལམ་བཟང་ངན་དྲིས་ནས་ནི། །མི་དགེ་ཐབ་སྦྱོར་དག་གིས་གཞོམ། །དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལས། །སྟ་གོན་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྟ་གོན་བྱ་བ།

【汉语翻译】
哦，将成无上之果位，凡对此殊胜行持者，智慧极其不动摇之人，彼等能断恶趣之流，痛苦之源皆能善持。大士您等今日得无等之利，何故胜者及诸佛子，一切大士皆因您等，于此教法之中，悉皆摄受而生起。是故您等具乘者，来日必能极欢喜，大乘广生之，此殊胜道甚具光彩，您等入于此道故，自生大福报，将成遍知一切世间之，如来之辈。讲述意义守护后，置于吉祥草垫令安睡，所有梦境所见为何，彼等最初与我言说之，询问梦境之好坏后，以不善之方法摧毁之。《吉祥喜金刚事业次第》中，准备之事业即第三品。第三品，准备之事业。

【英语翻译】
Oh, you will become the supreme fruit. Those who practice this excellent conduct, those whose wisdom is extremely unwavering, they will cut off the stream of evil destinies, and they will hold the source of all suffering. Great beings, you have gained unparalleled benefit today. Why? Because the victors and all the sons of the Buddhas, all the great beings, because of you, in this Dharma, are all being embraced and arising. Therefore, you who possess the vehicle, tomorrow you will surely rejoice greatly. This excellent path of the great vehicle's vast arising is very glorious. Because you have entered into this path, you have great innate fortune, and you will become those Tathagatas who know all the worlds. After explaining the meaning and protecting it, place them on a cushion of kusha grass to sleep. Whatever dreams you see, tell them to me first. After asking about the good and bad of the dreams, destroy them with inauspicious methods. From the "Sequence of Activities of Glorious Hevajra," the activity of preparation is the third chapter. The third chapter, the activity of preparation.

============================================================

